Мама любит Машу
Почему многие родители общаются с маленькими детьми в третьем лице? Вместо "я устала" говорят "мама устала", вместо "хочешь пойти погулять со мной?" спрашивают "Маша хочет пойти погулять с папой?".
Уж молчу про специальные "детские" интонации, которые взрослые используют при обращении к детям. Эти интонации тоже довольно неестественно звучат, но грамматику зачем портить?
Подозреваю даже, что общение в третьем лице может нарушать или замедлять у детей формирование самосознания, чувства своего "я" как личности и других людей как личностей. Доказать это не могу, но если человек в раннем возрасте не слышит личных местоимений, это не может не влиять как-то. Нет в такой речи при обращении к Маше отличия Маши от мамы и кошки, а отличие это фундаментальное.
Со своими детьми мы никогда так не говорили, всегда использовали личные местоимения.
Интересно, в других культурах подобное принято или только у русских? Или у советских русских?
LIbreOffice Calc и английские имена функций
Сервис -> Параметры -> LibreOffice Calc -> Формула -> «Использовать английские имена функций».
Значительно удобнее, т.к. большинство примеров с функциями на английском.
Гортанобесие
Придумали же православные неофиты словечко "гортанобесие", когда есть классическое название этого греха (одного из семи или восьми смертных грехов) - чревоугодие.
Да и физиологически это название неправильное. Если еда или питьё попали в гортань - значит человек поперхнулся, или прокашляется или задохнется. Не до удовольствия.
д’Артаньян и д’Антес
UPD Мои коллеги по работе предположили, что возможно транскрипция "Дантес" была в его российских документах (офицерском патенте или что там полагалось иметь русскому военному).
Найти файл с ascii nul внутри
gawk '/\x00/{print $0}' *.txtили
gawk '/\x00/{print FILENAME}' *.txt
Noli me tangere
А недавно читаю в Википедии: The original Koine Greek phrase, Μή μου ἅπτου, is better represented in translation as "cease holding on to me" or "stop clinging to me", i.e. an ongoing action, not one done in a single moment.
Видимо Мария Магдалина просто от радости повисла на Иисусе и не хотела отпускать, а Ему надо было идти.
UPD И правда, в некоторых переводах вместо "не прикасайся ко Мне" стоит "не удерживай меня". Всё-таки Синодальный перевод пора уже в архив. И нарисовать новую картину, где Мария обнимает Иисуса.
Имя Цербер могло означать "Пятнистый"
Какая прелесть. Спотти, сидеть! И картинка по случаю:
https://www.deviantart.com/sigeel/art/meeting-the-family-doggo-771308880
Смайлики в Unicode
https://unicode.org/emoji/charts/full-emoji-list.html
А может и правильно. По крайней мере теперь можно узнать, что вот эта непонятная рожа 😥 - это официально "sad but relieved face", а вот эта еще менее понятная 😰 - "anxious face with sweat", и не перепутаешь пот со слезами.
Как китайцы вводят иероглифы на смартфонах
Первый фонетический, используется в основном молодыми людьми. На виртуальной клавиатуре - латиница. Нажимаешь символ - появляется меню из иероглифов, начинающихся с этого звука. Ввод одного иероглифа требует в среднем 4 нажатия, иногда больше.
Второй способ - выбор по графическим элементам иероглифа, более популярен у старшего поколения. Нажимаешь на виртуальной клавиатуре кнопку с изображением элемента - появляется меню из иероглифов, содержащих этот элемент. Насколько я помню из курса языкознания, этот способ используется в китайских словарях (как мы используем сортировку слов по алфавиту).
Третий способ - графический. Иероглиф или его часть можно нарисовать пальцем в поле ввода, и система его распознает и предложит.